Класифікація неологізмів-запозичень



Скачати 417.22 Kb.
Сторінка8/21
Дата конвертації10.09.2018
Розмір417.22 Kb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   21

2.2. Класифікація неологізмів-запозичень.


Запозичення – це слова, запозичені з іншої мови, які модифікували фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови.

Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати:



По джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова виділяють:

  1. французького запозичення

  2. німецького запозичення

  3. запозичення з ідіш

  4. русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської, японської та інших мов

  5. португальські запозичення.

Класифікація по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом запозичення-неологізми розділяються на:

  • фонетичні;

  • кальки (translation-loans);

  • семантичні;

  • запозичення словоскладаючих елементів.

Перший тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс їх є для запозиченої мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є фонетичними запозиченнями.

Кальками (translation-loans) називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іншомовного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами мови що приймає із збереженням морфологічної структури та мотировки.

Такими кальками є, наприклад, багато слів, що стали інтернаціональними:


  • з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika, samizdat, telenovela;

  • з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter, reitgeist, glitch, glitry, spritrer;

  • з французької: (cela) va sans dire, summit conference, visagist, frisee, auteur;

  • з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi;

  • з африканської: gnu.

  • та з інших мов.

Під семантичними запозиченнями розуміється запозичення нового значення, часто переносного, до слова, яке вже існує в мові. Слова pioneer та brigade існували в англійській мові і до радянізмів, але значення “член дитячої комуністичної організації” та “трудовий колектив” вони отримала під впливом російської мови.

Семантичні запозичення відбуваються дуже легко в близьких мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед запозичень. Так, наприклад, др.-англійське слово dwellon “блукати” під впливом др.-скандинавського dveljaween, розвинулося в сучасній англійській мові в dwell “жити”.

Таким чином в звуковому відношенні dwell приходить до англійського, а в семантичному – до скандинавського дієслова.

Випадків семантичного запозичення серед іменників більше, ніж серед дієслів. Іменник gift в др.англійській значило не “подарунок”, а “викуп за жінку”, а потім, в результаті асоціації – “весілля”.

Запозичуватись може не тільки слово, але й окремі значущі частини слова. Багато грецьких та ютинських слів перетворились в інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-, -imn.

В усіх мовах широко використовуються суфікси: -ist, -ism, -isk. Та часто вживаним в сучасній англійській мові є суфікс з французької: -eur.

Далеко не всі слова так повно асимілюються, як розглянуті travel та sport. Тому за ступенем асиміляції неологізми-запозичення можна розділити на:


  1. Повністю асимільовані, тобто які відповідають всім морфологічним та орфографічним нормам мови що запозичає і є сприйнятими розмовником як англійські, а не іншомовні слова. Ці слова – здебільшого старі запозичення: cheese, street, wall, wine (лат.); husband, bellow, gate, call, die, want (сканд.). Повністю асимільовані такі слова французької мови як: face, figure, auteur.

  2. Частково асимільовані, тобто які залишились іншомовними по своїй вимові, написанню та граматичнім формам слова:
    blitz, angst, glitry, glitch, spritrer, untermensch, rutgeist – з німецької;
    favela, favelado – з португальської;
    nouveau roman, auteur, frisee, visagist – з французької;
    babushkaphobian, khozraschot, pryzhok – з російської.
    Ці слова часто відрізняються нестійкою вимовою: restaurant, formulae, corps. Останній склад в словах вимовляється по-різному.

  3. Частково асимільовані слова, які означають поняття, що пов’язані з іншими країнами і не мають англійського еквіваленту. Наприклад:
    pryzhok, khozraschot, perestroika – з російської;
    gado-gado – з малоазійської;
    aiki-jutsu, aiki-do, gai-de – з японської;
    mohi-mahi – з
    До цієї групи слів відносяться назви понять, які пов’язані з іншою національною культурою, наприклад назви національного одягу, музикальних приладів і т.і.




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   21


База даних захищена авторським правом ©referatu.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка