Зміст 2 Коран та його переклади в контексті історії 5



Сторінка18/27
Дата конвертації23.12.2017
Розмір0.99 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27

3.2. Переклад Рибалкіна В. С.

Риба́лкін Вале́рій Сергі́йович — арабіст, сходознавець, дипломат, доктор філологічних наук (2001), професор. Почесний доктор наук багатьох університетів США, Канади, ОАЕ, Єгипту, Йорданії та інших країн.

Є автором першого академічного перекладом Корану українською мовою, перша частина якого вийшла друком у 2003 році у Києві.

Його переклад перших чотирнадцяти сур Корану (1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 13; 14) можна знайти у різних публікаціях вже зараз..

На нашу думку дана його праця характеризується академічністю та скрупульозним відношенням до пошуку лексики, яка б як найближче висвітлювала б дух та ідеї оригіналу. Рибалкін В.С. переклав найдовші сури у яких зустрічаються різні граматичні та синтаксичні конструкції. На відміну від коротких сур у них повинна простежуватися зв’язність різних ідей, які не досвідченому перекладачу не легко зрозуміти, пов’язати та потім передати на мову перекладу. Але Рибалкіну В. С. переважно вдається прослідкувати тонку грань між різними тематичними планами оригіналу та плавно пов’язати їх не порушуючи єдність тексту.

3.3. Переклад Якубовича М.

Студент Острозької Академії Якубович М. на прикінці 2007 року зробив виклик сходознавцям України. Він представив на розгляд читачів свій переклад деяких частин Корану.У журналі Київська Русь №6 за 2007 рік можна ознайомитися з наступними сурами в перекладі Якубовича М. (1; 55; 71; 50; 19; 17; 18; 31; 64; 62; 47; 61; 65; 59; 58; 66; 60; 5; 114)

Переклад цікавий, але він переважно під лаштований під українського читача, що в свою чергу у певній мірі зруйнувало його зв’язок з першоджерелом.

У перекладі Полотнюка елемент побудови риторичної надструктури, яка була б зрозумілою в першу чергу українцеві, фактично зруйнував текст першоджерела.

Заяви перекладача про те, що він самотужки вивчив арабську мову за два роки ставить під великий сумнів його знання арабської мови. І цей незаперечний факт помітний у його варіанті перекладу Священної Книги мусульман. Помітно, що він користується переважно російськомовними та англомовними джерелами. Навіть тай факт, що він переклав суру №50 «ﻕ» як «Каф», що досвідчений арабіст ніколи не зробить, можливо навіть і недосвідчений зрозуміє, що після емфатичної літери не може бути м’яка «я». Коментарі, якими супроводжується текст носить загальний характер, майже немає коментарів конкретних реалій чи особливої лексики Корану. Відчувається, що перекладач володіє непогано українською мовою, знання ж ним арабської ставиться під сумнів.

Якубович М. також говорить у багаточислених інтерв’ю, що через два роки повністю завершить переклад Корану і що на переклад сторінки тексту в нього уходить цілий день. Для пересічної людини це може здатися дуже довгим відрізком часу для перекладу лише сторінки. Але дослідивши Коран та все, що з ним пов’язано не важко зрозуміти, що для вивчення кора нічних наук, які з ним пов’язані потрібен час. Інколи тафсір одного аяту може складатися з томів, а отже глибокий та скрупульозний переклад Священної Книги мусульман не можливо зробити за такий короткий проміжок часу. Це можливо лише якщо перекладач володіє неймовірними якостями.




Каталог: sites -> default -> files
files -> Додаток до наказу від
files -> Робоча програма навчальної дисципліни екологія біологічних систем
files -> Робоча програма навчальної дисципліни
files -> Програма навчальної дисципліни фізична реабілітація в педіатрії
files -> Кабінет міністрів україни
files -> Робоча програма навчальної дисципліни проектування технологічних процесів
files -> Реферат 2016 Реферат циклу наукових праць на здобуття щорічної премії Президента України для молодих вчених на тему
files -> Кафедра загальної екології та безпеки життєдіяльності


Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   27


База даних захищена авторським правом ©referatu.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка