Інші переклади українською мовою



Сторінка19/27
Дата конвертації23.12.2017
Розмір0.99 Mb.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   27

3.4. Інші переклади українською мовою

У пошуках перекладів Корану був знайдений переклад першої сури «Аль-Фатіха» на українську мову. Автор перекладу підписався ім’ям Мухаммад Іслам Аль-Украні. Судячи з усього це ім’я несправжнє, але псевдонім. Але імя дуже красномовне, воно говорить про те, що перекладач мусульманин та українець, який проживає в Київі, так як це вказано разом з іменем. У перекладі цікаво, що ім'я Бога, як в російський та і в не дуже багатій українській мусульманській релігійній традиції пишеться не Аллах, а Аллаг, що досить переконливо, тому що в українській мові остання літера «Аллах» фонетично більш схожа на г ніж на х. «Слава Аллагу, який Господь світів» (Коран, 1:2). Але історично склалося, що воно передається графічно як х.

Взагалі переклад поетичний. Автор намагався передати зміст сури при цьому більш менш не втратити послідовність аятів, хоча перестановки у змісті у середині одного аяту він робить. У деяких аятах він використовує дописування окремих слів, які відсутні в оригіналі, але при цьому загальний зміст лише підсилюється стилістично, але не змінюється.

3.5. Порівняльна характеристика українських перекладів різних перекладачів

У часткових перекладах Корану, які згадані вище можна знайти сури чи аяти, переклад яких є на українській мові і напевно таких сур більшість. Так Полотнюк Я. Є. пропонує переклад 48 сур та деяких аятів мекканського періоду. 1, 2(1, 2, 255аяти), 24(35, 36, 63, 64аяти), 35(9-12аяти) 51, 52, 53, 56, 68, 69, 70, 73, 74, 75, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114. Сури переважно короткі чи середні за довжиною порівняно з іншими сурами Корану.

Рибалкін В. С. пропонує читачеві свій варіант перекладу 14- ьох сур ( 1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9; 10; 11; 12; 13; 14), але за розмірами вони становлять майже половину оригіналу Корану, тому що є перекладами найдовших сур.

Якубович М. дає переклад наступних сур((1; 5; 17; 18; 19; 31; 47; 50; 55; 59; 58; 60; 61; 62; 64; 65; 66; 71; 114), що становить приблизно п’яту частину оригіналу.

Мухаммад Іслам Аль-Украні дає переклад першої сури(1), але варто помітити, що у різних статтях, які підписанні цим іменем також трапляються цитати з сур українською мовою, але там чітко простежується переклад російського перекладу Крачковського. Навіть сам перекладач часто спочатку пише російський варіант, а нижче його український переклад.

Сури, які мають 2 та більше перекладів:

№ 1 (Полотнюк Я., Рибалкін В., Якубович М., Аль-Украні М.)

№ 2:1,2,255 (Полотнюк Я., Рибалкін В.)

№ 5 (РибалкінВ., ЯкубовичМ.)

№ 114 (Полотнюк Я., ЯкубовичМ.)

Сури, перекладу яких не має на українську мову: 15; 16; 20-30; 32-46; 48; 49; 54; 57; 63; 67; 72; 76; 98.


Каталог: sites -> default -> files
files -> Додаток до наказу від
files -> Робоча програма навчальної дисципліни екологія біологічних систем
files -> Робоча програма навчальної дисципліни
files -> Програма навчальної дисципліни фізична реабілітація в педіатрії
files -> Кабінет міністрів україни
files -> Робоча програма навчальної дисципліни проектування технологічних процесів
files -> Реферат 2016 Реферат циклу наукових праць на здобуття щорічної премії Президента України для молодих вчених на тему
files -> Кафедра загальної екології та безпеки життєдіяльності


Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   27


База даних захищена авторським правом ©referatu.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка