Порівнянний аналіз перекладу «Аль-Фатіхи»



Сторінка20/27
Дата конвертації23.12.2017
Розмір0.99 Mb.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27

3.5.1. Порівнянний аналіз перекладу «Аль-Фатіхи»

Усі перекладачі Корану українською мовою починали свій переклад із першої сури «Аль-Фатіхи». Місце та роль цієї сури в житті та у ритуальній практиці будь-якого мусульманина важко переоцінити. Про неї написані безліч книг[42: 17]. Тому не дивно, що незважаючи на різний вибір сур для перекладу, жоден перекладач не міг залишити поза увагою першу суру.



Сура №1 «Аль-Фатіха»

سورة الفاتحة (1)

“بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ (1) الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (2) الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ (3) مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (4) إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ (5) اهدِنَا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ (6) صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ (7)”

Переклад Полотнюка Я. Є.


СУРА2 , ЩО ВІДКРИВАЄ КНИГУ3

мекканська4, і в ній сім айятів5

1. В ім'я всемилостивого, всемилосердного6 Бога7.

2. Слава Богу, Господу всього сущого.

3. Всемилостивому, всемилосердному.

4. Володареві Судного дня.

5. Тобі поклоняємося і в Тебе благаємо допомоги.

6. Веди нас праведним шляхом:

7. Шляхом тих, кого Ти облагодіяв8, а не тих, що прогнівили Тебе9, і не тих, що заблукали10 [5: 90]

Ми вважаємо, що перші п’ять посилань є досить доречними для читача, який вперше читає Коран. Вони знайомлять його із структурою та термінологією Корану, пояснюють перевагу вживання тих чи інших арабських термінів, замість їх близьких еквівалентів. Шосте посилання пояснює, що Аллах – це Бог і тому так він його і називає у всьому перекладі. Хоча з цим можна сперечатися і цей момент був освітлений вище у цій же праці. Потім у інших посиланнях він описує пояснення деяких муфассірін, але його вирази вказують на сильну ворожість Мухаммада до немусульман, що не було такою, якщо вони не зачіпали мусульман. У цілому тафсір правильний, але одноманітний та трохи упереджений чи принаймні здається таким з першого погляду.

Не зрозуміло чому перекладач переклав у другому аяті слова «رَبِّ الْعَالَمِينَ», як «…Господу всього сущого», а не «…Господу світів». Хоча логічно, що у світах знаходиться все суще, але не тільки це, що обмежує поняття Бога у мусульман, яке було описано вище у цьому ж розділі.

Потім у шостому аяті Полотнюк Я. перекладає« اهدِنَا الصِّرَاطَ المُستَقِيم»َ як «Веди нас праведним шляхом:», хоча навряд чи сам шлях може бути праведним, цей епітет ближче підійде до опису якостей людини, а не шляху. На нашу думку «прямим шляхом» є більш близький та точний еквівалент цього словосполучення.



Каталог: sites -> default -> files
files -> Додаток до наказу від
files -> Робоча програма навчальної дисципліни екологія біологічних систем
files -> Робоча програма навчальної дисципліни
files -> Програма навчальної дисципліни фізична реабілітація в педіатрії
files -> Кабінет міністрів україни
files -> Робоча програма навчальної дисципліни проектування технологічних процесів
files -> Реферат 2016 Реферат циклу наукових праць на здобуття щорічної премії Президента України для молодих вчених на тему
files -> Кафедра загальної екології та безпеки життєдіяльності


Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   27


База даних захищена авторським правом ©referatu.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка