Зміст 2 Коран та його переклади в контексті історії 5



Сторінка21/27
Дата конвертації23.12.2017
Розмір0.99 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27

Переклад Рибалкіна В. С.


СУРА І: “ВІДКРИВАЮЧА КНИГУ”

Мекканська, у якій сім аятів. Провозвіщена11 після сури “Аль-Муддассір” (“Загорнутий у плащ”)12.

113. В ім’я Аллаха Всемилостивого, Всемилосердного!14

2. Хвала Аллахові15Господові світів16,

3. Всемилостивому, Всемилосердному17,

4. Володареві Судного Дня!

5. Тобі поклоняємося і Тебе благаємо про поміч!

6. Веди нас шляхом прямим18 -

7. шляхом тих, кого Ти облагодіяв19, а не тих, хто прогнівив Тебе20, і не тих, хто блукає21.[5: 96-98]

У даній праці ми навмисно даємо повний переклад хоча б однієї сури з усіма коментарями. Щоб була відчутно, як різні перекладачі ставляться до вивчення коранічних наук, які важливі не тільки при вивчені ісламу, але і при перекладі Святого Письма.

Переклад Рибалкіна В. супроводжується досить об’ємними коментарями у вигляді посилань, які спрямовані на читача, який хоче більш глибоко зрозуміти Священне Письмо мусульман. Але для простого, посереднього читачя багато буде нового та незрозумілого. На нашу думку, переклад більш розрахований на освіченого читача, який намагається дізнатися якомога більше інформації стосовно Тексту. Але навіть якщо пересічна людина не перевантажуватимете себе читанням посилань він досить близько підійде до охоплення змісту тексту. Адже мова тексту є літературною та не перевантаженна архаїзмами та запозиченнями. Варто помітити, що перекладач не тільки зазначив той факт, що сура належить до мекканського періоду, а також дав читачам змогу прослідити різні точки зору щодо її точної хронології, що свідчить про ретельність вивчення праць, пов’язаних із коранічними науками і безпосередньо з історією посилання аятів. Цікаво, що Рибалкін В. С. пише про основні ісламські формули, які використовують мусульмани не тільки в ритуальних промовах, а і у повсякденному житті. Отже це пояснення допоможе зрозуміти суть подеколи не зрозумілих для немусульман та новонавернених мусульман, які вони чують від мусульман будь вони арабами чи не арабами. Отже пояснення дуже академічні та широкі.

Хоча переклад другого аяту найбільш близький до оригіналу на відміну від перекладу цього аяту Полотнюком Я., але відмінювання «Аллахові» та «Господові» не досить вдале. На нашу думку «Аллаху» та «Господу» більш правильні у цьому випадку, але це питання залишим україністам.

Коментар до сьомого аяту Полютнюка Я. та Рибалкіна В. трохи різняться – це підтверджує, що вони користувалися різною літературою. Варто відзначити що у Рибалкіна В. коментар більш точний та об’ємніший.



Каталог: sites -> default -> files
files -> Додаток до наказу від
files -> Робоча програма навчальної дисципліни екологія біологічних систем
files -> Робоча програма навчальної дисципліни
files -> Програма навчальної дисципліни фізична реабілітація в педіатрії
files -> Кабінет міністрів україни
files -> Робоча програма навчальної дисципліни проектування технологічних процесів
files -> Реферат 2016 Реферат циклу наукових праць на здобуття щорічної премії Президента України для молодих вчених на тему
files -> Кафедра загальної екології та безпеки життєдіяльності


Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   27


База даних захищена авторським правом ©referatu.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка